We Do Translation Document Translation Free Document Translation Quote

Document Translation Services – Network of Freelance Translators – Toll Free: 1-888-722-3515

 TRANSLATORS' HOME  VISITORS' HOME  SITE MAP  CONTRIBUTOR LOGIN  

TRANSLATORS' HOME

TRANSLATOR RESOURCES

| TERMINOLOGY CONTENT
   & SEARCH ACCESS
| ENGLISH↔FRENCH LEGAL
   TRANSLATION RESOURCES
| ENGLISH↔FRENCH
   TRANSLATION TERMINOLOGY
| ENGLISH↔FRENCH
   ACRONYM RESOURCES
TERMS OF SERVICE

CODE OF ETHICS

SERVICE PROTOCOLS

ASSIGNMENT GUIDELINES

REVISION GUIDELINES


TRANSLATION BUSINESS
| TRANSLATION CAREERS
| TRANSLATION NEWS
| TRANSLATION PRACTICE
| RESOURCES
| TranslationAffiliate.com
| BUSINESS DEVELOPMENT
| TRANSLATION DOMAINS
| SELLING TRANSLATION
| BUSINESS MANAGEMENT
| LANGUAGE INDUSTRY INFO
| TRANSLATION MARKETING


wedotranslation HOME
| DOCUMENT TRANSLATION
| WEBSITE TRANSLATION
| WORDSMITHING
| LOCALIZATION
| SERVICE CATEGORIES
| SERVICE INFORMATION
| TRANSLATION RESOURCES
| TRANSLATORS WANTED
| ABOUT US
| SITE MAP / INDEX
wedotranslation DOCUMENT TRANSLATION GUIDELINES
GENERAL PROTOCOLS TO FOLLOW (FOR TRANSLATORS)



ASSIGNMENT ASSESSMENT & EVALUATION PROTOCOL

  • Assignment Assessment & Evaluation:
    A translator is required to assess the nature (subject-matter), scope, technical difficulty and terminology requirements before accepting a document translation assignment.

ASSIGNMENT COMPLETION & DEADLINE PROTOCOL

  • Assignment Completion:
    When a translator accepts a translation assignment, he/she implicitely agrees to complete the work required.
  • Assignment Deadline:
    When a translator accepts a translation assignment, he/she implicitely agrees to submit the work on or before the agreed-upon deadline.

ASSIGNMENT REVIEW PROTOCOL - SEE ALSO: REVISION GUIDELINES

  • Translator Responsibilty to Review:
    A translator is required to review his/her work before submittting it as completed to the assignment coordinator. The review shall include, but not be limited to: spell-checking; checking for completion (i.e., ensuring that nothing has been omitted); accuracy of acronyms and idiomatic expressions; accuracy and proper functionning of web links; proper grammar and language style; avoidance of literal translation; terminological accuracy; any necessary cultural adaptation.
  • Translator Responsibilty to Flag Issues in Target Language Document:
    As required a translator shall insert comments in the translated document to flag any problems, errors, inconsistencies, target language terminology not found, questions related to cryptic language, etc. The translator shall inform the assignment coordinator of his/her comments and observations when delivering his/her final version of the translated text.
  • Translator Responsibilty to Flag Issues In Source-Text Document:
    As required a translator shall insert comments in the source-text document to flag any problems, errors, inconsistencies, source-text terminology problems, questions related to cryptic or awkward phrasing, etc. The translator shall inform the assignment coordinator of his/her comments and observations in the source-text when delivering his/her final version of the translated text, along with a source-text document containing relevant text highlighting and inserted comments.

REVISION ASSIGNMENTS - SERVICE PROTOCOL
SEE ALSO:
REVISION GUIDELINES

  • Revision Assignment - Modifications:
    Revision assignments involving the review of a translator's work should be restricted to what are determined to be necessary changes only; re-translations are to be avoided.
  • Tracking Changes:
    Where/when a revision to a translated document is being provided in a MSWord file, the "Track Changes" feature shall be used, as well as the "Comments" feature (command) where required.

ASSIGNMENT DELIVERY PROTOCOL

  • Assignment File Format & Layout Formatting:
    Unless otherwise agreed upon in writing, a translated document must be submitted in the same file format as was provided in the source-text.
    To the fullest extent practicable, the layout formatting, spacing and fonts are to be rendered as closest posible to that which is in the source-text.
    If substantial changes to the formatting are required, the translator is to inform the assignment coordinator as soon as possible after acceptance of the assignment and before beginning the assignment.
  • Uneditable Graphics, Charts, Graphs & Images - Translation Requirements:
    When the translation of words embedded in uneditable graphics is required, both the source-text and target language are to be provided side-by-side, separated by an equal ( = ) sign, either below the graphic, chart, graph and/or image OR in a separate document accompanying the translation.
  • Translation Software Use - Full Disclosure:
    When any part of a translation assignment has been performed with the assistance of a translation software application (machine translation tool), the translator shall provide full disclosure of said use to the assignment coordinator when submitting the completed translation.
  • Assignment Delivery:
    A translator is required to submit completed assignments electronically via e-mail or FTP upload.
 LA LIBRAIRIE DU TRADUCTEUR
Le Ramat de la typographies  Le Ramat de la typographie est destiné à toutes les personnes qui doivent rédiger un texte en français. Il concerne les règles d'écriture de la ponctuation, des abréviations, des majuscules, des nombres, des adresses, des dates, et de la nouvelle orthographe, plus simple, plus logique et plus moderne. Le livre comprend des exercices et leur corrigé.
Buy in full confidence from the wedotranslation amazon.ca translation bookstore online.


 LA LIBRAIRIE DU TRADUCTEUR
Le MULTI DICTIONNAIRE    MULTI DICTIONNAIRE de la langue française NÉ Plus de 750 000 exemplaires vendus au Québec et en France! Avec plus de 2 000 articles nouveaux ou enrichis, la cinquième édition du Multi devient plus que jamais l'outil qui offre un mode d'emploi complet et actuel de la langue française sous toutes ses facettes. Après 20 ans d'existence, l'objectif reste le même : regrouper dans un seul ordre alphabétique tous les éléments utiles et fournir une réponse sûre aux diverses questions linguistiques qui peuvent se poser.
Buy in full confidence from the wedotranslation amazon.ca translation bookstore online.


 LA LIBRAIRIE DU TRADUCTEUR
Guide anglais francais de traduction      Guide anglais français de traduction NÉ "This book is an invaluable aid to any professional translator (English to French) who struggles with finding the right equivalent because many English words need to be translated differently into French depending on the context. It provides so many helpful and acurate equivalents. I was elated to find this updated edition even if I did so a year later than its publication in 2009. A super great reference book, not only a complement to traditional dictionaries but a complement of superior value at an extremely reasonable price."
Buy in full confidence from the wedotranslation amazon.ca translation bookstore online.


 CONTACT US — *(MAIN LOCATION)
Email: service[at-sign]wedotranslation.com
Toll Free Call: 1-888-722-3515

Rates & Fees | Privacy Policy | Confidentiality Policy | Terms of Service | Affiliate Program | About Us | Contact Us | Translator Login
Site Map - Copyright ©2011 - wedotranslation inc. - All Rights Reserved.